Скъпи колегии и съмишленици,
Преводният текст, публикуван тук, е един от първите опити за популяризиране на Сократическия диалог чрез публикация в специализирано издание.
Точно фактът, че сме в началото, според мен ни задължава и ни дава уникален шанс да уточним "предварително" някои важни за метода термини, тъй като буквалният превод от немски на моменти е подвеждащ. Имам пред вид например термини като "метабеседа" и "стратегическа беседа". Немският израз Metagespräch, буквално преведен, означава "метаразговор". Нито този вариант, нито публикуваният ми се струват удачни, защото в българския език думите разговор и беседа имат един "небрежен" характер, който не съответства на осъзнато целенасочения начин, по които се водят Сократическите диалози. Затова предлагам както за името на метода, така и за неговите структурни елементи да използваме "диалог", може би с изричното уточнение, че става дума за разговор между повече от двама души, т.е. в група. За мен диалог е по-целенасочено от дискусия или беседа и разговор и същевременно препраща към историческите корени на метода - Сократовите диалози. Подобен проблем в английския език също е решен като е приет израза "socratic dialogue".
Може би би било уместно приемането и на друга конвенция: със Сократов метод да означаваме изследването на историческия Сократ, така както го познаваме от Платоновите диалози, а с нео-сократов метод - доразвиването на майевтичната традиция от Леонард Нелсон и Густав Хекман, което днес се практикува като Сократически диалог.
Ева Варджийска
Абонамент за:
Коментари за публикацията (Atom)
Няма коментари:
Публикуване на коментар